Odpověděl/a – 20.leden 12:39
Mišuge, ale i mešuge – nespisovný výraz = bláznilvý, vyšinutý, potrhlý.
Původ. z německého meschugge, t/v přes argot (maschugge , ,meschügge aj.) z jiddiš mešugge nebo mešuggo, to z hebrejského mišege = z šaga = mýlit se, nebo provinit se.
Podle SNČ, s. 248
Odpověděl/a – 20.leden 12:59
Mišuge, ale i mešuge – nespisovný výraz = bláznilvý, vyšinutý, potrhlý.
Původ. z německého meschugge, t/v přes argot (maschugge , ,meschügge aj.) z jiddiš mešugge nebo mešuggo, to z hebrejského mišege = z šaga = mýlit se, nebo provinit se.
Bobek 2,
opět původ bez odkazu. Navíc výraz se k nám dostal z němčiny.
Odpověděl/a – 20.leden 16:28
Otázka je v archivu. Všimla jsem si až dodatečně.
„Jaký je rozdíl a původ mezi slovy mišuge a mešuge?“
https://www.odpovedi.cz/otazky/jaky-je-rozdil-a-puvod-mezi-slovy-
Mišuge, ale i mešuge – nespisovný výraz = bláznivý, vyšinutý, potrhlý.
Původ. z německého meschugge, t/v přes argot (maschugge , ,meschügge aj.) z jiddiš mešugge nebo mešuggo, to z hebrejského mišege = z šaga = mýlit se, nebo provinit se.
Podle SNČ, s. 248.
Bobek 2,
opět původ bez odkazu. Je ze zdrojů vidět, , že uvedené slovo se utvořilo z hebrejského slovesa a přetvořené se dostalo do jazyka jidiš, pak němčiny, odtud do češtiny.
Zatímco hebrejština je jazyk semitský, jidiš je germánský jazyk Jazykem středoevropských Židů nebyla hebrejština, ale jidiš. = židovská němčina.